都来读 > 联盟翻译:台词比游戏还有魅力? > 第27章 李默江郎才尽?不会翻译别翻译!

第27章 李默江郎才尽?不会翻译别翻译!


【逆羽——霞】
  【幻翎——洛】
  无比简短的六个字,摆在了所有人的面前。
  观众们任凭自己想破脑袋,也没办法将这六个字,与这两位英雄的英文名产生联系。
  正是跨度如此之大的翻译,让观众们一时间无法接受。
  台上,身为评委的徐部长与林专家。
  也是因为这个原因,对这个翻译结果充满了不理解。
  霞的英文名为:Xayah,称号是Rebel.
  对应湾湾的翻译便是,名字:刹雅,称号:叛逆者
  湾湾的翻译十分的明显,名字是通过英文名称音译过来。
  称号则是通过直译而来。
  属于是中规中矩,不值得夸奖,也没有什么过错的行为。
  可对比之下,李默的翻译跨越方式就很大了。
  让人一时间想不到,为什么会这样翻译。
  同理。
  洛的英文名为:Rakan,称号是Charmer
  对应湾湾的翻译便是,名字:锐空,称号:惑羽。
  对比之下,洛的湾湾翻译则是动了些心思。
  因为,洛的英文名称直译是:瑞肯。
  但是翻译组从洛灵活飘逸的角度来看,选择了“锐空”这两个字。
  算是还凑活的选择。
  至于称号,英文直译是:魔法师。
  翻译组则是从大招的魅惑角度来看,选择了:“惑羽”这两个字。
  总而言之,洛的湾湾翻译还可以,但显然没有达到让人内心惊艳的地步。
  这时,林专家似乎想通了什么。
  忍不住的笑了起来。
  看的徐部长内心那叫一个痒痒。
  询问是怎么回事,林专家却一个劲的摆手,就是不说怎么回事。
  徐部长只得被迫转移注意力,将目光挪向了其他的大荧幕。
  这些大荧幕上播放着其他选手的作答画面。
  有的则是在湾湾的翻译上,不断地加工。
  得出来的结果,是一个四不像。
  有的,则是直接开摆,用了英文音译。
  不过在选字上,则是动了些心思,但是不多。
  还有的,与李默一样,翻译跨度极大!
  让人第一眼根本不明所以,不知道为何要这么翻译。
  在大多数选手,都在抓耳挠腮的时候。
  李默写出了新的翻译。
  【霞】:
  【被动】:
  英文:Clean  cuts
  湾湾:一剪两断
  李默:锐切
  【Q技能】:
  英文:Double  Daggers
  湾湾:赤落连匕
  李默:双刃
  【W技能】:
  英文:Deadly  Plumage
  湾湾:夺命疾翼
  李默:致死羽衣
  【E技能】:
  英文:Bladecaller
  湾湾:漫天血刃
  李默:倒钩
  【R技能】:
  英文:Featherstorm
  湾湾:骤雨暴风
  李默:暴风羽刃
  当李默将霞的技能翻译,摆在了观众们的面前后。
  观众们,以及自以为很懂李默的林专家,都露出了迷茫的神情。
  因为乍一看,似乎这些翻译并没有什么巧妙之处。
  甚至读起来,似乎和湾湾的翻译并没有什么区别。
  难道.....
  李默已经江郎才尽了?
  若是如此想来。
  霞与洛的翻译,岂不是也是李默故弄玄虚,装神弄鬼?
  观众们默不吭声,心中不断地揣测着。
  这时,林专家站了起来。
  是的,他懂了,他又懂了。
  “相信大家并不知道,霞的背景故事吧?”
  虽然霞的名字翻译并未正式录用。
  但是对于李默,林专家的内心总是有着不知来由的相信。
  所以,也就直接采用了李默的翻译。
  观众们摇头,并不知道霞的背景故事。
  于是,林专家就简单给观众们讲述了一下。
  霞是来自艾欧尼亚,一个即将灭亡的瓦斯塔亚中的一个小部族。
  瓦斯塔亚人,都是人与兽型的结合体,天生就懂得使用自然魔法。
  但是随着初生之土的人们,对大自然不断地汲取。
  导致自然魔法的含量不断减少。
  致使以自然魔法为生存本领的瓦斯塔亚人,纷纷走向灭亡。
  霞从小见到了一幕幕,这样悲惨的场景。
  于是她立志灭绝人类,保护瓦斯塔亚人。
  她本可以和其他人搭档,但是她认为。
  自己一个人可以更好的完成任务。
  但......
  有太多次,她不仅要面对面前的敌人,也要小心提防后背。
  也有太多次,她藏在阴暗角落处,独自处理着伤口。
  ........
  林专家的声音并不算好听,讲述故事的本领也不算强。
  但是,在讲述霞的背景故事时。
  观众们却听得津津有味。
  就像是自己儿时躺在床上,不想睡觉的时候。
  父母拿着儿童睡前故事,给自己讲的一个又一个简单到不行的小故事。

  好听,爱听,还想听!
  :原来,这就是刹雅的来历啊。
  :感觉是一个不会轻易透露心声,外露情绪的冷酷姑娘。
  :诶?如果是这样,她是怎么和洛在一起的?
  :我也有些好奇,好想听接下来的故事啊!
  :...........
  林专家干咳了两声,将众人的注意力吸引了回来。
  “现在大家知道,霞大概是怎样的性格与风格了吧?”
  “所以,在对霞的翻译的时候,就应该是干净利落的风格。”
  “与花里胡哨,充满‘艺术’与‘疯癫’的烬翻译方向,是截然相反的。”
  在林专家的解释之下,不懂翻译的观众们,这才理解了李默为何会这样翻译。
  有的时候,并不是说你翻译的有多么花里胡哨,就是翻译的好。
  要知道信达雅三个字,“信”可是在最前面。
  要将最基本的意思,表现出来才行!
  原本,林专家在解释完这一切后,便打算坐回去,继续欣赏李默的翻译。
  但是在观众们广大的要求之下,林专家只得继续讲述起洛的背景故事。
  由于联盟官网,对于英雄们的背景故事都没有进行翻译。
  这就导致玩家,从来不知道背景故事这件事。
  在这几名英雄的翻译之下,玩家们逐渐体会到了背景故事的魅力。
  对于霞洛之后的发展,也就都产生了好奇。
  林专家见李默翻译也是需要时间思考的。
  索性,就利用这点时间,将洛的背景故事也都讲述完整吧。
  毕竟,洛与霞的翻译思路绝对是不一样的。
  在霞的技能上,凸显出的简洁。
  在洛的技能上,是完全看不出来的。
  洛的技能翻译方向,绝对是花里胡哨的!


  https://www.dldwx.cc/xs/78082798/19191893.html


  请记住本书首发域名:www.dldwx.cc。都来读手机版阅读网址:m.dldwx.cc